Fujiyama provides a system that enables consolidation of subtitles from creation to delivery to PCs, cell phones, and screens at shops. It does not require steps of adding subtitles to movies, unlike conventional subtitle creation, so it enables shorter creation time and quicker delivery. In addition, it is possible to handle post-delivery modification on the spot if needed. In the U.S., Korea, China, and India, Fujiyama has obtained patents for synchronous delivery of subtitles on a different server from the movie servers. We will help you localize movie content, including all steps from translation to delivery.
When delivering movies, the system that synchronizes the secondary information (multilingual subtitles, voiceover, sign language images, and banner advertising) is called 2SDS. By using the MABL subtitle audiovisual viewer, NATSU subtitle creation software, and our own business network, we provide you with convenient multilingual information.
NATSU is software that works with servers. Subtitles created using NATSU will be directly stored on a server, enabling you to manage everything from final verification to delivery of the subtitles.
The MABL audiovisual viewer displays movies and subtitles in a browser window by synchronizing them with time codes. You can view them in a normal browser window. (Supported movie files: WMV and FLV) http://www.fujiyama1.com/sekigahara/ (sample movie)
CoMABL is a viewer application (free) for watching movies on cell phones. The subtitle data created using the NATSU subtitle creation software can be directly sent to CoMABL. This feature enables users to read subtitles even on a small screen, because movie data and subtitle data are automatically integrated by CoMABL, and the user can switch languages.